Vítejte
#21
Publikováno 23 December 2011 - 19:56
#22
Publikováno 30 December 2011 - 19:37
TerZdeK napsal/a:
jdu se na to podívat... giovan... minule jsme se řezali ze sedmitečkou, že ti snad budeme říkat;) jen givi... protože říct to cele opravdu neumíme:))
gio, givi je nějakej paskvil:) koukal jsem na ty tvoje šipky, zabraly mi celej večer, jsem to ještě nikdy neviděl, ale přišel jsem na to, tak někdy, až počasí dovolí se zastavím
#23
Publikováno 30 December 2011 - 22:10
mcavalera napsal/a:
... ale listing bude i nadale pouze v cestine a to z toho duvodu, ze jsme v Cechach a hint si kdokoliv prelozi.......
Panové, v podstatě mě do toho nic není (Terezín je relativně daleko), ale vaše názory mě dost nadzvedly. Podle mně právě takovéto keše zaslouží CZ/EN listing, když je tu určitá pravděpodobnost, že je bude lovit cizinec. Vaše argumenty jsou docela mimo:HanzsCZ napsal/a:S listingem souhlasím, ani já neplánuji psát listingy v jiném jazyce (pokud to není přímo vyžadováno). Překladače dnes stejně dokážou poměrně srozumitelně vyplivnou cokoliv...
1) To, že jsme v Čechách, přeci neznamená, že nemůže být listing v turisticky zajímavé oblasti i cizí řeči. To přeci není argument.
2) Translátory jsou na pytel, zvláště když zdrojový český text má zmršené háčky čárky díky zeměmluvovskému neumětelství. Zkoušeli jste to někdy? Lezou z toho nesmysly!
Prostě bych se přimlouval o CZ/EN listing a pokud neumíte anglicky (stejně jako já), tak myslím, že tady na fóru se vždy najde někdo, kdo s tím pomůže.
#24
Publikováno 30 December 2011 - 22:25
#25
Publikováno 30 December 2011 - 23:11
Já chápu dvoujazyčný listing u cache typu earth a pak u těch, kde "hrozí" odlov cizinci ve zvýšené míře (lubbezem zmíněná Tisá), ale přijde mi i vzhledem k objemu dat, zbytečné v listingu tradičky někde v Horní Dolní (nikoliv Terezín, prosím) uvádět alternativní překlad. To by pak tradička v Terezíně vztažená k historii měla být zhruba v sedmi jazycích tak, aby vyhovovala všem.
Je to těžké, je to složité...takový větrný mlýn.
#26
Publikováno 30 December 2011 - 23:29
HanzsCZ napsal/a:
LudaL:
Já chápu dvoujazyčný listing u cache typu earth a pak u těch, kde "hrozí" odlov cizinci ve zvýšené míře (lubbezem zmíněná Tisá), ale přijde mi i vzhledem k objemu dat, zbytečné v listingu tradičky někde v Horní Dolní (nikoliv Terezín, prosím) uvádět alternativní překlad.
Důrazný nesouhlas. GC je mnezinárodní zábava a keše by měly být po celém světě jaksi pro všechny, co tam zabloudí, ne jen pro místní. Tudíž i v Horní Dolní. Jak by se ti líbilo, kdybys měl na stole listing dejme tomu jen finsky, korejsky či turecky? Myslíš snad, že naše řeč je mezinárodně známější?
Čili: Pokud anglicky vládneš, přelož název, jedním odstavečkem shrň o čem je řeč plus hint. Pokud si na to netroufáš, dej na závěr listingu alespoň poznámku, že se hledá dobrovolník, který by ti tu cizojazyčnou verzi udělal. Někdo se jistě chytne..
#27
Publikováno 31 December 2011 - 16:58
Toniczech napsal/a:
HanzsCZ napsal/a:
LudaL:
Já chápu dvoujazyčný listing u cache typu earth a pak u těch, kde "hrozí" odlov cizinci ve zvýšené míře (lubbezem zmíněná Tisá), ale přijde mi i vzhledem k objemu dat, zbytečné v listingu tradičky někde v Horní Dolní (nikoliv Terezín, prosím) uvádět alternativní překlad.
Důrazný nesouhlas. GC je mnezinárodní zábava a keše by měly být po celém světě jaksi pro všechny, co tam zabloudí, ne jen pro místní. Tudíž i v Horní Dolní. Jak by se ti líbilo, kdybys měl na stole listing dejme tomu jen finsky, korejsky či turecky? ...
Naprostý souhlas s důrazným nesouhlasem. Pokud to jen trochu jde, je myslím přímo nutné uvést alespoň stručnou mezinárodně čitelnou verzi. Abych šel příkladem, hned jsem doplnil angličtinu i do své nové listingfree keše GC39D7P ...
#28
Publikováno 31 December 2011 - 17:29
kiReGPS napsal/a:
Abych šel příkladem, hned jsem doplnil angličtinu i do své nové listingfree keše GC39D7P ...
No já bych to snad bez anglického překladu ani dneska neulovil. Ale zpět k věci:
Prošel jsem si teď okolí a cizojazyčný listing má necelá třetina (u městských "zaokapovek" ani to ne. Chápu, že je to něco navíc, nač nemá část kačerstva chuť/čas/místo/buňky/..., ale taky chápu postoj kladenského zástupce lingvistických alternativ.
Název leckteré cache je ale prostě nepřeložitelný: jak by se cizozemec koukal na cimrmanovskou cache Budoucnost patří aluminiu (GC1GCKB)? The future belongs to aluminium? Připomíná mi to klasický překladatelský oříšek "Kolik třešní, tolik višní." a podobně další...
Krátkému, stručnému shrnutí, jakési anotaci připojené k listingu se nebráním, jen mi nepřijde zcela vhodné psát kompletní listing. Howghh!
#29
Publikováno 31 December 2011 - 18:12
kiReGPS napsal/a:
Abych šel příkladem, hned jsem doplnil angličtinu i do své nové listingfree keše GC39D7P ...
To chválím (Shodou okolností jsem nové kešce hned po publikaci věnoval pozornost. Do chvíle, než jsem se podíval, kam že výchozí souřadnice ukazují. ) Možná mi pointa mysterky uniká, ale přece jen malá technická: Není vetkaný (zapletený) jako vetknutý (zapíchnutý), tudíž překlad vidím spíš na stuck než woven.
Ať tak či onak, další dobrý důvod, proč dávat i cizineckou verzi - srovnání obojího občas pomůže s pochopením smyslu hintu, nalezením řešení či potvrzení správnosti postupu.
HanzsCZ napsal/a:
Název leckteré cache je ale prostě nepřeložitelný: jak by se cizozemec koukal na cimrmanovskou cache Budoucnost patří aluminiu (GC1GCKB)? The future belongs to aluminium? Připomíná mi to klasický překladatelský oříšek "Kolik třešní, tolik višní." a podobně další...
Krátkému, stručnému shrnutí, jakési anotaci připojené k listingu se nebráním, jen mi nepřijde zcela vhodné psát kompletní listing. Howghh!
Souhlasím, v podstatě se tedy shodneme. Některé keše (Cimrman, Erben atp.) svou povahou jsou opravdu pro domorodce a cizinec promine, pokud se mu to poznámkou naznačí. Ale potíž je v tom, že někteří kolegové z pohodlnosti místo překladu či žádosti oň tohle zneužívají a píšou anotace "Sorry, this listing is in Czech language only." i u keší, které jsou přitom tematicky zcela neutrální k národnosti. A právě v takových případech při spatření oné věty vzteky a studem za svoje krajany vyskakuju ze židle.
#30
Publikováno 31 December 2011 - 20:40
#31
Publikováno 01 January 2012 - 1:22
lubbez napsal/a:
A teď z jiného soudku. Právě jsem viděl v telce hezký pokus našeho Temného Pána o získání občanství v Děčíně. Tímto mu přeji, ať se daří.
Hihi, prosím? A já myslel, že děčínským občanem jsem od narození
#33
Publikováno 01 January 2012 - 10:35
#34
Publikováno 01 January 2012 - 11:47
#35
Publikováno 01 January 2012 - 16:21
Toniczech napsal/a:
... Není vetkaný (zapletený) jako vetknutý (zapíchnutý), tudíž překlad vidím spíš na stuck než woven.
Máš pravdu. Díky za korekci. Opraveno na stuck. Slovníkový význam tohoto slova "Push a sharp or pointed object into or through (something)" je prostě v tomto případě 100%-ně trefný...
#36
Publikováno 02 January 2012 - 1:32
#37
Publikováno 09 January 2012 - 0:33
#38
Publikováno 23 February 2012 - 21:12
giovanbronghorst napsal/a:
TerZdeK napsal/a:
jdu se na to podívat... giovan... minule jsme se řezali ze sedmitečkou, že ti snad budeme říkat;) jen givi... protože říct to cele opravdu neumíme:))
gio, givi je nějakej paskvil:) koukal jsem na ty tvoje šipky, zabraly mi celej večer, jsem to ještě nikdy neviděl, ale přišel jsem na to, tak někdy, až počasí dovolí se zastavím
bude mi ctíííííí
#39
Publikováno 23 February 2012 - 22:46
To já jsem viděl hint V kamínkách / in stove. Bez té angličtiny bych hledal hromadu kamení.giovanbronghorst napsal/a:
já si pomatuju, že jednou u nás mi aj překlad hintu pomohl, nápověda byla CZ: nano, za zady, blize ke Karlovi....tak jsem myslel, že je to za zády sochy.....a aj překlad hintu, EN: nano, beyond you, close to statue...tak mi došlo, že za mejma zádama, čili na lavičce
#40
Publikováno 24 February 2012 - 21:06
mpik napsal/a:
To já jsem viděl hint V kamínkách / in stove. Bez té angličtiny bych hledal hromadu kamení.giovanbronghorst napsal/a:
já si pomatuju, že jednou u nás mi aj překlad hintu pomohl, nápověda byla CZ: nano, za zady, blize ke Karlovi....tak jsem myslel, že je to za zády sochy.....a aj překlad hintu, EN: nano, beyond you, close to statue...tak mi došlo, že za mejma zádama, čili na lavičce
Někdy ani angličtina nepomůže
Hint
CZ 2D
EN 2D
2 uživatel(ů) prochází toto téma
0 uživatelů, 2 návštěvníků 0 anonymních uživatelů