--- ad Jacka: Já vím, a taky to poznali čeští básníci, že se časomíra pro češtinu moc nehodí. Trochu jsem to přizpůsobil svým chabým básnickým schopnostem a počínající (?) ateroskleróze. Ale také haiku někteří nepřekládají tak rigidně, netrvají striktně na schématu 5-7-5 slabik, když se jim jejich výsledek zdá lepší.
Ještě uvedu kombinaci trocheje a daktylu:
"Lepší lehká mysterka,
nežli těžká hysterka".
případně nepravidelný rytmus:
"Na souši i na moři
porazíme agresoři!"
"Ejchuchu! – i ve vzduchu!"
"Na Kubu se plíží strašák,
My ho zaženeme avšak!"
(hesla v prvomájovém průvodu z období kubánské krize)
A taky připomenu, že překladatelé částečně upravují původní text do moderního jazyka. Tohle vypadá skoro jako šifra:
"Byl pozdnj wečer – prvnj mág –
Wečernj mág – byl lásky čas.
Hrdliččin zwal ku lásce hlas,
kde borowý zawáněl hág."
--- ad Paha Ahma:Tak takhle si třeba představuji dialog v multikulturní společnosti. Jde to i bez sebevražedných atentátů, podřezávání novinářů, obviňování z rasové diskriminace .... v našich školách atd.
--- Přidám ještě něco z anglosaské literatury (Alenka v říši divů):
Tlachapoud
Je svačvečer. Lysperní jezeleni
se vírně vrtáčejí v mokřavě.
Vetchaří hadroušci jsou roztruchleni
a selvy syští tesknoskuhravě.
„Střez se, střez Tlachapouda, milý synu,
má tlamu zubatou a ostrý dráp.
Pták Zloškrv už se těší na hostinu,
vzteklitě číhá na tě Pentlochňap.“
Návod k luštění:
Svačvečer: Odpolední čas, kdy je svačina snědena a v kuchyni se už připravuje něco dobrého k večeři
Lysperní: lysí a čiperní
Jezeleni: Napůl jezevci, napůl jeleni. Žijí pod slunečními hodinami a živí se sýrem...
atd.
Tento příspěvek byl upraven od ladislavappl: 20 listopad 2014 - 18:41
Quaerendo invenietis (Kdo hledá, najde).